Sign in to follow this  
PUBG_The Sparrow

Sugestões na Tradução do PUBG para Português

Recommended Posts

DemonFox    76

@PUBG_The Sparrow Jogando ontem, não identifiquei mais nenhuma tradução ou correção necessária ao meu ver, porém gostaria de saber se existe a possibilidade de nossa língua portuguesa ter a própria mensagem de vitória.

Em inglês é Winner Winner Chicken Diner. Em português poderia ser algo diferente!

Se existir a possibilidade, crie um tópico para que a comunidade decida, ou nos dê algumas frases para escolher B|

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, DemonFox said:

@PUBG_The Sparrow Jogando ontem, não identifiquei mais nenhuma tradução ou correção necessária ao meu ver, porém gostaria de saber se existe a possibilidade de nossa língua portuguesa ter a própria mensagem de vitória.

Em inglês é Winner Winner Chicken Diner. Em português poderia ser algo diferente!

Se existir a possibilidade, crie um tópico para que a comunidade decida, ou nos dê algumas frases para escolher B|

Podem sugerir frases aqui mesmo :) não sei qual é a frase de vitória para outras línguas mas "Winner Winner Chicken Diner" tem história por detrás. Não há tradução possível.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
DemonFox    76
1 minute ago, PUBG_The Sparrow said:

Podem sugerir frases aqui mesmo :) não sei qual é a frase de vitória para outras línguas mas "Winner Winner Chicken Diner" tem história por detrás. Não há tradução possível.

Verdade? Pensei que era apenas por conta da rima entre as palavras.

Lá vai algumas frases... pode rir se quiser xD

"Isso aí, quebrou todo mundo!"

"Passou a lambida no pescoço de geral"

"Ganhou mais uma, Rei do Campo de Batalha"

"Se ajoelhem perante o rei, você é o vencedor!"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Thiga6    9
Posted (edited)
On 2017-6-5 at 7:09 AM, PUBG_The Sparrow said:

Detetado não está incorreto... é uma palavra alterada segundo o acordo ortográfico.

Ah, perdão hahaha, eu até cheguei a pesquisar no google mas por ter dado resultados apenas em PT-BR corrigindo a palavra eu achei que tbm estaria errado em PT-PT. 

Segue o jogo kkk 

Iria ser engraçado, apesar de ser uma cópia, ao morrer aparecer "SE FODEU" xD

Edited by Thiga6
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 2017-6-6 at 8:08 AM, PUBG_The Sparrow said:

Fiz as seguintes alterações:

ItemStackCountHandling (english) - Dividir Quantidade Itens (portuguese)
Hold Breath (english) - Manter Respiração (portuguese)

Apesar de "Manter" não estar incorreto, acho que em PT-BR existem alguns termos que se adequam melhor a essa situação.

Seguem algumas alternativas que se adequariam bem ao PT-BR:

Segurar Respiração
Prender Respiração
Reter Respiração
Controlar Respiração

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, AVELINO said:

Sem Ligaduras ou algo do género

Screenshot_2.png

Já tinha sido mencionado antes.

5 hours ago, ✔️eTeam linK said:

Apesar de "Manter" não estar incorreto, acho que em PT-BR existem alguns termos que se adequam melhor a essa situação.

Seguem algumas alternativas que se adequariam bem ao PT-BR:

Segurar Respiração
Prender Respiração
Reter Respiração
Controlar Respiração

 

 

Optei por Segurar Respiração :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
DemonFox    76

@PUBG_The Sparrow olá caro amigo,

 

Após a atualização percebi que os caracteres que possuem acentos, como "ç" "ã" na tradução ficam muito diferentes da fonte original.

 

Por exemplo

"O tempo para inicialização da partida é de 50 segundos"

Isso não atrapalha em nada, mas para um jogo do tamanho do PUGB, acho que da pra deixar mais bonito hehehehe

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Leatherface    2
Posted (edited)

Há alguns problemas gramaticais na tradução para português. O pior é que eu não sei muito as diferenças entre pt-PT e pt-BR, misturar as duas línguas é um grande erro, pois elas se desenvolveram (pós-colonização) de formas completamente diferentes. Pelo o que eu li, localization pra pt-BR não é uma opção agora, então ou apenas portugueses traduzem o jogo ou apenas brasileiros traduzem, se ficar pegando um pouco de cada não vai dar certo. Exemplo:

Há reaproveitamento de frases, então se "YOU" está marcado como "TU", as frases em que VOCÊ faz alguma coisa, vai aparecer TU. Isso gerará problemas como esse:

TU matou {victim}

Creio que em Portugal isso também seja um erro gravíssimo de gramática. O ideal seria trocar por "você", mas não sei qual é a visão dos portugueses em relação a este pronome pessoal - que ficaria bem melhor no lugar de  "tu". Mas, isso acarretaria trocar a conjugação de outros verbos, como:

ESTÁS FORA DA ÁREA DE JOGO!
CHEGASTE AO TOP 10!
Mataste {A} jogador(es).
Perdeste
Ganhaste

 

É como eu disse: faz a tradução pt-PT apenas com portugueses traduzindo e depois faz pt-BR apenas com brasileiros ou vice-versa. Só não pode misturar senão vai ficar horrível.

Edited by Leatherface
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 minutes ago, Leatherface said:

Há alguns problemas gramaticais na tradução para português. O pior é que eu não sei muito as diferenças entre pt-PT e pt-BR, misturar as duas línguas é um grande erro, pois elas se desenvolveram (pós-colonização) de formas completamente diferentes. Pelo o que eu li, localization pra pt-BR não é uma opção agora, então ou apenas portugueses traduzem o jogo ou apenas brasileiros traduzem, se ficar pegando um pouco de cada não vai dar certo. Exemplo:

Há reaproveitamento de frases, então se "YOU" está marcado como "TU", as frases em que VOCÊ faz alguma coisa, vai aparecer TU. Isso gerará problemas como esse:


TU matou {victim}

Creio que em Portugal isso também seja um erro gravíssimo de gramática. O ideal seria trocar por "você", mas não sei qual é a visão dos portugueses em relação a este pronome pessoal - que ficaria bem melhor no lugar de  "tu". Mas, isso acarretaria trocar a conjugação de outros verbos, como:


ESTÁS FORA DA ÁREA DE JOGO!
CHEGASTE AO TOP 10!
Mataste {A} jogador(es).
Perdeste
Ganhaste

 

É como eu disse: faz a tradução pt-PT apenas com portugueses traduzindo e depois faz pt-BR apenas com brasileiros ou vice-versa. Só não pode misturar senão vai ficar horrível.

Obrigado pelo feedback! Eu percebo o que quer dizer e estamos bem cientes desse "pormenor". Neste momento, como deverá perceber, temos outras prioridades e o aperfeiçoamento das traduções virá um pouco mais tarde. Nessa altura, muito provavelmente, equacionaremos incluir PT-PT e PT-BR separadamente. Mas é algo que ainda terei que discutir com a equipa. Para esta fase acho que a presente tradução consegue satisfazer.

Por agora, sugiro a todos que deixem aqui o seu feedback e todos os erros GRAVES que encontrem na tradução e que achem que têm que ser corrigidos, a minha lista de alterações vai crescendo com aquilo que vocês estão anunciando aqui.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
FlyBoomie    20
Posted (edited)

Concordo totalmente com o @Leatherface.

Até que isso seja arrumado de verdade eu prefiro continuar utilizando o jogo em inglês.

Edited by FlyBoomie

Share this post


Link to post
Share on other sites
Matchan    1

Hey! Coisa boba mas eu nunca ouvi a palavra Bateia como tradução de Pan, isso é uma palavra do pt-pt? No meu dicionário bateia é um instrumento usado para garimpar ouro e diamante. Eu não sabia que a tradução de PUBG era pt-pt+pt-br então quando eu vi pela primeira vez eu achei super bobo alguém tentar usar Bateia ao invés de Panela ou Frigideira :S

unknown.png

Edited by Matchan
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this